Friday 9 July 2010

T224, Chapter 22 re-worked.

When I took painting classes a long time ago, the tutor at the college told us that a painting is never finished and there are two things to know, how to paint and when to stop. This is how I feel with the translation of this text. Whenever I sit and look at the words, 'more' comes forward. It might be a subtle nuance in the interpretation of a word or phrase which  becomes clearer in one context rather than another. In the Chinese there is one phrase, but in the English it may require more. When a final 'English Only' version of this text appears it will, for necessities sake, have to become increasingly more like a piece of prose writing for silent reading rather than a lyric, odic text for recitation.

Well. Chapt 22 is cleared-up for now. There were a number of sections that were problematic I must admit but I feel that the gist has been correctly extracted and presented. I have noticed one thing that crept in however, and it was the use of pronouns in clauses. That is: 'they..A..., they..B...' rather that 'they..A..., ..B....'

Also, the term 法 has been rendered as 'method' rather than being left simply as 'dharma'. The original translators has a clear idea of what is meant, and that is the 'method' to do something. In retrospect it becomes clearer that 法 and 方邊. dharma and upaya, are closely related. All pursues have a method, which is largely depicted as relating to the paths of the arhat and pratyeka buddha. The Bodhisattva has a 'super-method', the upaya, the special boon that takes him one step beyond.

Tomorow I can complete the few lines or so which are for the chapter synopsis.


No comments:

Post a Comment